ASCLEPIADES Posted July 6, 2008 Report Share Posted July 6, 2008 (edited) depending on the language...."Silla" Silla means "chair" in Spanish, from latin sella, ae. And as "e" in some cases was pronounced like "i", your Silla (Sulla) would be confused for Silla (Sella), which for the analphabet plebe (and others) should be, at least, hilarious. Salve, T. We agree. Anyhow, we're not talking about Spanish here, but Italian. Here comes it.Wikipedia's Lucio Cornelio Silla. Edited July 6, 2008 by ASCLEPIADES Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Traianus Posted July 7, 2008 Report Share Posted July 7, 2008 I was talking of latin, not spanish nor italian. About the spanish "silla" meaning chair was an anecdotic note I know by far that in Italian the call him Silla, an in Spanish Sila, which is read the same btw. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ASCLEPIADES Posted July 7, 2008 Report Share Posted July 7, 2008 I was talking of latin, not spanish nor italian. About the spanish "silla" meaning chair was an anecdotic note I know by far that in Italian the call him Silla, an in Spanish Sila, which is read the same btw. As far as I know, "silla" is no Latin word. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Klingan Posted July 8, 2008 Report Share Posted July 8, 2008 The French does. Sulla is called something really silly there, Zilla or Zylla -ish. I keep forgetting it. We normally keep the names in Sweden. That's because Swedish is not a Romance language. As Docta explained, "the Romance languages would naturally utilize the phonological changes on the proper Latin names just as they were applied to the rest of the lexicon". The Cornelian cognomen Sulla poses some particular problems, explained by a couple of historical-linguistic oddities. Even if all contemporary Latin authors wrote Sulla , the main primary sources on the famous Happy Dictator, Appianus and Plutarchus, wrote both in Greek. Then, the first Latin vowel "u" was transliterated by the Hellenic upsilon ("Y"). There you get the Sylla used by some late Latin authors, like Orosius and Jordanes. Now, when you re-transliterate "Y" back to Latin, you have two main alternatives; "i" and "u". Spanish and related languages have the additional phonological circumstance that their double consonant "ll" is quite different from the original Latin usage. Actually, original latin "ll" sounds closer to their simple consonant "l". Those are the reasons why, depending on the language, you may find "Sulla", "Sylla", "Silla", "Sula" or even "Sila". Thanks for bringing light to the subject! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ASCLEPIADES Posted July 8, 2008 Report Share Posted July 8, 2008 Thanks for bringing light to the subject! Glad you found it useful, K Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Traianus Posted July 8, 2008 Report Share Posted July 8, 2008 (edited) I was talking of latin, not spanish nor italian. About the spanish "silla" meaning chair was an anecdotic note I know by far that in Italian the call him Silla, an in Spanish Sila, which is read the same btw. As far as I know, "silla" is no Latin word. We know you know Latin but, did you really read what I wrote?? the Silla was an anecdotic note which I used to talk about the existing word in Latin "Sella" which then I used to explain the confusion it could bring to ancient latin speakers.... My post was focused on Sella, not Silla. Men, I don't think it was that hard to understand... Edited July 8, 2008 by Traianus Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ASCLEPIADES Posted July 8, 2008 Report Share Posted July 8, 2008 (edited) I was talking of latin, not spanish nor italian. About the spanish "silla" meaning chair was an anecdotic note I know by far that in Italian the call him Silla, an in Spanish Sila, which is read the same btw. As far as I know, "silla" is no Latin word. We know you know Latin but, did you really read what I wrote?? the Silla was an anecdotic note which I used to talk about the existing word in Latin "Sella" which then I used to explain the confusion it could bring to ancient latin speakers.... My post was focused on Sella, not Silla. Men, I don't think it was that hard to understand... Huh... sorry; now I get it. (at last!) Edited July 9, 2008 by ASCLEPIADES Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.