Jump to content
UNRV Ancient Roman Empire Forums

Little Help?


Lost_Warrior

Recommended Posts

Can somebody please translate this? (I know no Latin lol)

 

"may the gods grant you all that you deserve."

 

Thanks! :ph34r:

I'll give it a go, though I'm more used to going from Latin to English. As in English, many different words can be used for similar ideas, so I've listed each part separately.

 

dent dii = may the gods give

largientur dii = may the gods lavish, bestow, give abundantly

praebeant dii = may the gods supply (usu. abstract things)

 

tibi = to you

 

omnem = all, everything

quidquid = whatever

 

deberis = you are owed

mereris = you are deserved/merited

 

Latin word order is quite flexible and is often used to maximize the impact. Using the definitions above, see how the following phrases could be perceived by a Roman listener:

 

largientur dii tibi omnem deberis

tibi praebeant omnem mereris dii.

quidquid deberis praebeant dii tibi.

dii dent tibi omnem deberis.

 

I'm sure others here can fix it up or offer better alternatives, but it's a start.

Link to comment
Share on other sites

Can somebody please translate this? (I know no Latin lol)

 

"may the gods grant you all that you deserve."

 

Thanks! :rolleyes:

I'll give it a go, though I'm more used to going from Latin to English. As in English, many different words can be used for similar ideas, so I've listed each part separately.

 

dent dii = may the gods give

largientur dii = may the gods lavish, bestow, give abundantly

praebeant dii = may the gods supply (usu. abstract things)

 

tibi = to you

 

omnem = all, everything

quidquid = whatever

 

deberis = you are owed

mereris = you are deserved/merited

 

Latin word order is quite flexible and is often used to maximize the impact. Using the definitions above, see how the following phrases could be perceived by a Roman listener:

 

largientur dii tibi omnem deberis

tibi praebeant omnem mereris dii.

quidquid deberis praebeant dii tibi.

dii dent tibi omnem deberis.

 

I'm sure others here can fix it up or offer better alternatives, but it's a start.

 

I might just suggest a couple of adjustments. The usual plurals for 'gods' are di or dei (dii is OK but unusual). In Latin I think 'all' or 'everything' would usually turn out as a plural too, 'omnia' (neuter plural because it's things in general) -- but quidquid is fine as an alternative, meaning 'whatever'. And, lastly, if you use 'omnia' you need to translate 'that'. In English you can leave it out, but that's because English is odd -- in Latin it's an essential word. So my attempts, just adapting what Jasminia has done, are:

 

Dei tibi dent omnia quae mereris

Di tibi praebeant omnia quae mereris

Tibi praebeant dei quidquid mereris

 

Now I'm waiting for someone to point out my mistakes ... We'll get there in the end.

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...