Guest Lonnie Posted December 19, 2005 Report Share Posted December 19, 2005 Can someone translate these sentances into Latin for me please, its imortant. Forever family Our hearts are forever tied Let us be together forever Thank you.x Link to comment Share on other sites More sharing options...
Q Valerius Scerio Posted December 19, 2005 Report Share Posted December 19, 2005 Semper Familia (or Familia in Aeternitate) Cordes nostrae semper conectunt. semper simitu simus Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Lonnie Posted December 19, 2005 Report Share Posted December 19, 2005 Semper Familia (or Familia in Aeternitate)Cordes nostrae semper conectunt. semper simitu simus Thank you. Are you positive they are correct?, because they are going to be used for a tattoo Link to comment Share on other sites More sharing options...
FLavius Valerius Constantinus Posted December 20, 2005 Report Share Posted December 20, 2005 Semper means always, but it can be used. But other adverbs that literally mean forever is perpetuo and aeternaliter. Well don't take my advice yet, see what Scerio has to say first,he's the expert. . Isn't there a verbed called consum that means be together? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest bbae Posted December 20, 2005 Report Share Posted December 20, 2005 Quis custodiet ipsos custodes? what does that mean? its in my friends profile, and i really want to know what he is trying to ask. thanks Link to comment Share on other sites More sharing options...
FLavius Valerius Constantinus Posted December 20, 2005 Report Share Posted December 20, 2005 (edited) Who will guard the guardians themselves? Edited December 20, 2005 by FLavius Valerius Constantinus Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest bbae Posted December 20, 2005 Report Share Posted December 20, 2005 (edited) thanks so much ur good BROWNIE POINTS FOR YOU oh btw, can u also translate this: "If the Radiance of a thousand suns were to burst at once into the sky that would be like the splendor of the Mighty One. I am become death, the destroyer of worlds." its by Oppenheimer after the atomic bomb incident, and this quote is really moving to me, its also from a sacred hindu text i think. if u can translate it that would be superb! Edited December 20, 2005 by bbae Link to comment Share on other sites More sharing options...
Primus Pilus Posted December 20, 2005 Report Share Posted December 20, 2005 Isn't that actually a more famous quote... 'Who will guard the guardians?'. The context may be wrong, but I'm sure that was the intended verse. Link to comment Share on other sites More sharing options...
FLavius Valerius Constantinus Posted December 20, 2005 Report Share Posted December 20, 2005 You're actually right Primus, but the problem is that the word ipsos means themselves, so it changes the sentence a little bit. As for bbae give me some time. Link to comment Share on other sites More sharing options...
FLavius Valerius Constantinus Posted December 20, 2005 Report Share Posted December 20, 2005 "If the Radiance of a thousand suns were to burst at once into the skythat would be like the splendor of the Mighty One. I am become death, the destroyer of worlds." Si jubar millium solium statim in caelum exploduerunt ut id simile decorem Dei esset. Mors factus sum, vastator mundorum. Not sure if its a purpose clause or indirect statement or even something else, so don't trust me.I changed the words by the way but with the same exact meaning though. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Q Valerius Scerio Posted December 20, 2005 Report Share Posted December 20, 2005 Semper means always, but it can be used. But other adverbs that literally mean forever is perpetuo and aeternaliter. Well don't take my advice yet, see what Scerio has to say first,he's the expert. . Isn't there a verbed called consum that means be together? in perpetuo (from perpetuum) and perpetue (from perpetuus, -a, -um) and aeterne (from aeternus, -a, -um) all can be used. Consum means "to happen" and is only found in future forms. However, that changed when we get to renaissance and neo-Latin, (Boyle uses "consist"...not sure exactly how that was derived, though), so I suppose it's possible. Possible, but misleading. Link to comment Share on other sites More sharing options...
FLavius Valerius Constantinus Posted December 20, 2005 Report Share Posted December 20, 2005 Thanks for the always helpful guidance Scerio. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Q Valerius Scerio Posted December 21, 2005 Report Share Posted December 21, 2005 Not a problem! Tis my pleasure. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Roman bl00d Posted December 21, 2005 Report Share Posted December 21, 2005 Hi, i do latin at school Its my all time favourite subject and i also love history in general paticurlary Rome Ive only done it for a year so far so i dont know that much.. but i am still more than willing to help out. Keep me posted Link to comment Share on other sites More sharing options...
FLavius Valerius Constantinus Posted December 21, 2005 Report Share Posted December 21, 2005 You are very much welcomed, but be prepared, people ask you to translate types of sentences and clauses which I'm pretty sure a first year hasn't learned yet. But don't worry, there's always Scerio to correct you. ^_^ (note: sometimes take it seriously, for some reason, we have people asking it to translate it so they can put on their body as a tattoo, so you would want to give people the wrong words on their body would you. ) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts