Jump to content
UNRV Ancient Roman Empire Forums

English to Latin Translation


Cyrus

Recommended Posts

Can someone translate these sentances into Latin for me please,

its imortant.

 

Forever family

 

Our hearts are forever tied

 

Let us be together forever

 

 

 

Thank you.x

Link to comment
Share on other sites

  • Replies 202
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Semper Familia (or Familia in Aeternitate)

Cordes nostrae semper conectunt.

semper simitu simus

 

 

 

 

Thank you.

 

Are you positive they are correct?,

because they are going to be used for a tattoo

Link to comment
Share on other sites

thanks so much :D ur good

 

 

BROWNIE POINTS FOR YOU :)

 

oh btw, can u also translate this:

 

"If the Radiance of a thousand suns were to burst at once into the sky

that would be like the splendor of the Mighty One. I am become death,

the destroyer of worlds."

 

its by Oppenheimer after the atomic bomb incident, and this quote is really moving to me, its also from a

sacred hindu text i think. if u can translate it that would be superb!

Edited by bbae
Link to comment
Share on other sites

"If the Radiance of a thousand suns were to burst at once into the sky

that would be like the splendor of the Mighty One. I am become death,

the destroyer of worlds."

 

Si jubar millium solium statim in caelum exploduerunt ut id simile decorem Dei esset. Mors factus sum, vastator

mundorum.

 

Not sure if its a purpose clause or indirect statement or even something else, so don't trust me.I changed the words by the way but with the same exact meaning though.

Link to comment
Share on other sites

Semper means always, but it can be used. But other adverbs that literally mean forever is perpetuo and aeternaliter. Well don't take my advice yet, see what Scerio has to say first,he's the expert. . Isn't there a verbed called consum that means be together?

in perpetuo (from perpetuum) and perpetue (from perpetuus, -a, -um) and aeterne (from aeternus, -a, -um) all can be used.

 

Consum means "to happen" and is only found in future forms. However, that changed when we get to renaissance and neo-Latin, (Boyle uses "consist"...not sure exactly how that was derived, though), so I suppose it's possible. Possible, but misleading.

Link to comment
Share on other sites

You are very much welcomed, but be prepared, people ask you to translate types of sentences and clauses which I'm pretty sure a first year hasn't learned yet. But don't worry, there's always Scerio to correct you. ^_^

(note: sometimes take it seriously, for some reason, we have people asking it to translate it so they can put on their body as a tattoo, so you would want to give people the wrong words on their body would you. :) )

Link to comment
Share on other sites

Guest
This topic is now closed to further replies.

×
×
  • Create New...