If you still need the translatioin:
I've just learned Latin, so, take my answer at your own risk
First of all, integer is more like, whole, or untouched, you might want to use a perfect passive participle of impedio (to hinder) and put 'not' in front i.e. non impeditus, not hindered. If you use this translation, 'by life' would br translated a vita. Clean of evil could be translated integer malis, litterally untouched by bad things. In translating 'Because of honor' you could use an adlative of cause i.e. honore. This next sentence is a little tricky, try as I might, I cannot find out how to say 'to the point of death' so I'll just translate as 'even when dying' i.e. etiam dum moriens, I think
anyway, this is what I have, as mistake ridden as it way be: Non impeditus a vita et integer malis etiam dum moriens