I understand most of the words, but I can't make any sense of it.
I note the doubling up of consonants at the beginnings of words. The b-v-(and w) transition. (Grimm's Law?). The 'u' endings. These are retained in the Neapolitan dialect and are easily heard in Bruno Venturi's recordings. The Italian dialects meld into the French of Provence. This can be heard in the folk songs recorded in the field by Alan Lomax, and those sung by Orietta Berti. 'Cosi' is pronounced 'coosi' in Neapolitan.
NOW I MUST CONFESS TO A MAJOR BLUNDER. In an earlier post, I cited Lowell Thomas as the person who recorded folk songs after WWII. It was Alan Lomax (above). My apologies to all.
A lullaby from Lillas: (I can't supply the accent marks.)
Nini, mon pupon,
Fai lu sonno,
Nini, mon pupon,
Fai lu sonnu.
From Monferrina - part of a patriotic song.
Eviva il Monfra'
Eviva, vous....
Again from Monfra'
E bundi, bundi, bundi,.... (Translate that; really not hard.)
O! Ye Tyrants of the Forum, please allow this to slip by your itchy fingers as it is especially for My Lords Pantagathus and Pertinax and the learned Dr. Dalby. (Doll, Ginevra and Gini to boot.) Promise to try to be good in the future.
Maria Giuanna
E ha passaie sor dotor,
-Cosa e, Maria Giuanna, oh,
Cosa e, Maria Giuanna, oh,
trulla lalla. -
-Se savisse, sor dotor,
Mi l'hai tanta mal da testa, oh,
Mi l'hai tanta mal da testa, oh,
trulla lalla. -
-Sa i bevisse nen tan vin,
Mal la testa passeria, oh,
Mal la testa passeria, oh,
trulla lalla. -
(Verse missing - maybe Ginevra can supply.)
Alle quand' chi meuira mi,
Veui cam sotro de 'na crota, oh,
Veui cam sotro de 'na croto, oh,
trulla lalla. -
Demmigiane par cusin,
Cu ses bote per candele, oh,
Cu ses bote per candele, oh,
trulla lalla
Italian melding into French, no? Remind anyone of "Les Chevaliers de la Table Ronde'? Same tune.